Visitante couero' 84 nº:

Contadores Web Mejor resolución Blog : 1280 x 1024//. On line somos...

miércoles, 28 de enero de 2009

AVE CARI.

Caridad ( Latín, 2º BUP), nos ha pedido los ejercicios de traducción.David Larrabeiti y yo los hemos terminado pero otro de nosotros no.
-"Bueno , vamos a ver...¿Los tenéis ya?".
-"Sí".
-" A ver a ver...fulanitlo de tal...".
Ni cortos ni perezosos le pasamos la traducción.( Inventada para hacer la gracia).
Recuerdo perfectamente la frase.
"Homme facile con valemus recta consilia aegrotis damus".
Y va y suelta: "Los guerreros caían sobre los cadáveres detras de un muro y tal y tal...".
Madre mía, la cara que puso la "mestra" .Nosotros algo arrepentidos por que la traducción que le dimos era patética.
Menos mal que el "susodicho" tiene más humor que todos nosotros juntos.¿No?.
¿Qué será de la Caridad?.

7 comentarios:

  1. ¿De verdad recuerdas tan exactamente la frase en latín? yo creo que no porque no tiene ningun setido lo que has puesto en latín. Lo siento soy profesora de latin y gracias precisamente a Caridad y sobre todo a la profesora de griego que sólo estuvo el curso 82/83, Consuelo.
    Por cierto, en listado de profesores que tienes en el bloque izquierdo echo en falta sobre todo profesores de letras, como Juan Pérez (ya fallecido) que en ese curso del 84 impartía griego o algo parecido porque la verdad que clase, lo que se dice clase con él dimos bien poca, más bien relaciones humanas (nos lo pasabamos estupendamente) y a Ramón que impartía latín. No sé si alguien recordará, de los que íbamos a griego claro, que cuando no teníamos ganas de dar clase, que era dia si y otro también le llevabamos un carajillo a Juan para crear ambiente de tertulia.

    ResponderEliminar
  2. Bueno algo parecido era....Nosotros todos los años la recordamos así como la he puesto ahí, osea literal ,pero claro seguroq ue hemos confundido cosas o no se corresponde con nada...pero nos hace gracia y siempre la repetimos así.
    Seguramente sería algo parecido.
    Gracais por tu aclaración.
    En cuanto a los profes que faltan se van ahroa mismo para llá, donde corresponde.
    Un saludo.
    (¿Te refieres a Consuelo Mata?, si es así la recordamos tamíén , sobre todo por que nos hizo leer la Eneida..grrr...).
    Y me pregunto quien serás...
    Fernando.

    ResponderEliminar
  3. sí Consuelo Mata.
    No te tomes a mal lo de la frase de latín, no iba con mala leche, por lo menos vosotros recordais frases, que para mi es todo un merito; porque lo normal es que cuando saben a que te dedicas, te digan: ah, de latin, yo di latin en 2º de BUP, era eso de rosa-rosae. Así que lo tuyo es todo un mérito, te lo digo en serio sin sarcasmo.
    Por cierto mi nombre completo es Mª Jesús López Garrido, lo que pasa es que he cambiado mucho en estos 25 años y dudo que me reconocieras.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Entonces eres couera' 84 no? un saludo.
    Ya he añadido los nombres de los profes que comentabas.Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. Has mezclado dos anécdotas. Una fue la de los que se caían por detrás del muro y otra una traducción más que libre, libérrima, de la frase en cuestión. La traducción libérrima me la reservo y ya te la contaré. Fíjate si nos reímos que ahí queda.

    La verdad es que aquel segundo de BUP fue un magnífico ejercicio constante de abdominales.

    José Ruiz

    ResponderEliminar
  7. Jose, cariñet...se que son dos cosas , pero lo hago en prosa para hilar cosas y que queden juntas cariiiiñooooo
    jajaja
    nosotros los baemos muy bien , pero otras personas que no estaban , no así que intento jugar con las palabras y hacer historietas, que a veces ( claro) no son literales , literales.
    Un beso pamplonica...
    ( lod e cariño y todo eso si es literal.jajajaj) va vente paspaña¡¡
    fer

    ResponderEliminar